Deudic.com
Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
|
Help
|
About
|
Careers
Home
|
Forum / پرسش و پاسخ
|
+
Contribute
|
Users
Login | Sign up
Begriff hier eingeben!
⌨
Tips
|
Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 98 (8 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch
Persisch
Menu
So ist das nun einmal
[nun mal]
.
U
موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
So läuft das nun einmal
[nun mal]
.
U
زندگی حالا اینطوریه.
[اصطلاح روزمره]
Er ist nun einmal so.
U
او
[مرد]
حالا اینطوریه.
[چکارش می شه کرد]
nun einmal
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
eben
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
Das ist nun einmal so.
U
این حالا
[دیگه]
اینطوری است.
Das ist halt so.
U
این حالا
[دیگه]
اینطوری است.
Jungen sind nun einmal so.
U
پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
was hast du da wieder angerichtet!
U
حالا دیگه چه فوزولی
[شیطنتی]
کردی!
halt
<adv.>
<idiom>
U
حالا دیگه
[اصطلاح روزمره]
[در جنوب آلمان]
Das Maß ist voll!
<idiom>
U
بس کن دیگه!
Genug ist genug.
<idiom>
U
بس کن دیگه!
Jetzt schlägt's dreizehn!
<idiom>
U
بس کن دیگه!
Komm schon!
U
بیا دیگه!
na ja !
U
خوب دیگه!
Schluss jetzt.
U
دیگه بس است.
Komm doch!
U
خوب بیا دیگه!
Machen Sie schon!
U
انجام بدهید دیگه!
nicht mehr
U
دیگه نمیخوام برم
Los doch!
U
بریم
[حرکت کن]
دیگه!
Typisch für mich!
U
شانس منه دیگه!
noch nicht
<adv.>
U
نه تا حالا
Sonst noch etwas ?
U
بجز این چیزی دیگه میخواهی؟
ab jetzt
<adv.>
U
از حالا به بعد
von jetzt an
<adv.>
U
از حالا به بعد
selbst jetzt
U
حالا حتی
von nun an
<adv.>
U
از حالا به بعد
Schluss jetzt!
U
دیگه اینقدر حرف نزن!
[اصطلاح روزمره]
Ach so !
U
آها حالا میفهمم!
Du bist jetzt am Ball.
<idiom>
U
حالا نوبت تو است.
Jetzt bin ich dran!
U
حالا نوبت منه!
Nehmen wir an ...
U
حالا فرض کنیم که ...
Ach, jetzt verstehe ich!
U
آها حالا می فهمم !
Wo sollen wir jetzt hin?
U
حالا به کجا برویم؟
nun einmal
<adv.>
<idiom>
U
حالا
[اصطلاح روزمره]
eben
<adv.>
<idiom>
U
حالا
[اصطلاح روزمره]
Jetzt verstehe ich!
U
حالا متوجه شدم!
seither
<adv.>
U
از حالا به بعد
[اصطلاح رسمی]
nunmehr
<adv.>
U
از حالا به بعد
[اصطلاح رسمی]
Was ist denn jetzt
[nun schon wieder]
?
U
حالا دیگر چه خبر است؟
Damit ist es jetzt aus
[vorbei]
!
U
این هم
[که دیگر]
حالا تمام شد!
Bitte biegen Sie jetzt links ab.
U
لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Jetzt bin ich wieder in Ordnung.
U
حالا به حالت عادی برگشتم.
Der Groschen ist gefallen!
<idiom>
U
دوزاریش حالا افتاد!
[اصطلاح]
Ich muss los!
U
من باید برم!
[همین حالا]
Ich muss weg!
U
من باید برم!
[همین حالا]
Komm' ich heute nicht, komm' ich morgen.
<proverb>
U
حالا امروز نه فردا
[عجله ای ندارم]
Was hast du denn nun wieder gemacht?
U
حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
Eine Bestätigung steht noch aus.
U
تا حالا هنوز هیچ تأییدی نیست.
halt
<adv.>
<idiom>
U
حالا
[اصطلاح روزمره]
[در جنوب آلمان]
Schluss jetzt!
U
کافیه دیگه!
[خسته شدم از این همه حرف]
[اصطلاح روزمره]
Ausgerechnet jetzt!
U
از همه وقتها حالا
[باید پیش بیاید]
!
Du bist jetzt am Ball.
<idiom>
U
حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt werde ich dir mal was erzählen.
U
حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Das macht doch jetzt kaum noch was aus!
<idiom>
U
این الان که دیگه فرقی نمی کنه
[تفاوتی نداره]
!
[اصطلاح روزمره]
Was hast du denn jetzt wieder angestellt?
U
حالا دیگر چه کار کردی ؟
[کاری خطا یا فضولی]
Muss das
[ausgerechnet]
heute sein?
U
این حالا باید امروز باشد
[از تمام روزها]
؟
Uns geht es so gut wie nie zuvor!
<idiom>
U
وضع
[مالی]
ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
Das musst du aber nicht an die große Glocke hängen.
U
حالا نباید به همه دنیا در باره اش خبر بدی.
Nun, da wir vollzählig
[versammelt]
sind, können wir ja anfangen.
U
خوب حالا که همه اینجا هستند ما می توانیم شروع کنیم.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran.
U
بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Schluß mit lustig!
<idiom>
U
خوشگذرانی تمام شد و حالا وقت کار است
[باید جدی بشویم]
[اصطلاح]
Ich werde ihn morgen anrufen - oder nein, ich versuch's gleich.
U
من فردا با او
[مرد]
تماس خواهم گرفت - پس ازفکربیشتری، من همین حالا سعی میکنم.
Sache
{f}
U
موقعیت
Fall
{m}
U
موقعیت
Stellung
{f}
U
موقعیت
[جا]
[ارتش]
Position
{f}
U
موقعیت
[جا]
[ارتش]
der gegenwärtige Stand der Dinge
U
موقعیت فعلی
Situation
{f}
U
موقعیت
[وضعیت]
Ausnahmesituation
{f}
U
موقعیت استثنایی
Fingerspitzengefühl
{n}
U
حس درک موقعیت
Lage
{f}
U
موقعیت
[وضعیت]
Ernstfall
{m}
U
موقعیت وخیم
Ernstfall
{m}
U
موقعیت واقعی
[جدی]
das Schlimmste
{n}
U
بدترین
[موقعیت یا حالت]
Wir sitzen alle in einem
[im selben]
Boot.
U
ما همه در یک موقعیت مشابه هستیم.
es nicht leicht
[einfach]
haben
U
[موقعیت]
ساده نیست
[برایشان]
Gefährdungslage
{f}
U
موقعیت پرخطر
[اصطلاح رسمی]
am Rande des Abgrunds stehen
U
در لب پرتگاهی
[یا موقعیت خطرناکی]
ایستادن
Globales Positionsbestimmungssystem
[GPS]
{n}
U
دستگاه موقعیت یاب جهانی
sich am Rande eines Abgrundes befinden
U
در لب پرتگاهی
[یا موقعیت خطرناکی]
بودن
Es bot sich uns das alte
[gewohnte]
Bild.
U
صحنه
[موقعیت]
معمولی بود.
für den Ernstfall gerüstet sein
U
برای موقعیت واقعی آماده بودن
etwas in Stellung bringen
U
چیزی را به آن مکان
[موقعیت]
آوردن
[ارتش]
wenn es hart auf hart kommt
<idiom>
U
وقتی که موقعیت وخیم می شود
[اصطلاح]
notfalls
<adv.>
U
اگر موقعیت پیش بیاید
[در این وضعیت]
Wir müssen unsere Firma völlig neu verorten
[positionieren]
.
U
ما باید موقعیت شرکتمان را به طور کامل تغییربدهیم.
gegebenenfalls
<adv.>
U
اگر موقعیت پیش بیاید
[در این وضعیت]
GPS-Ortung
{f}
U
تعیین محل با دستگاه موقعیت یاب جهانی
sich auf dünnem Eis bewegen
<idiom>
U
در موقعیت پر ریسک
[خطرناک]
پیش رفتن
[اصطلاح]
die Stellung halten
U
موقعیت
[مکان]
خود را نگه داشتن
[ارتش]
nötigenfalls
<adv.>
U
اگر موقعیت پیش بیاید
[در این وضعیت]
Die Schonzeit
[für Jemanden]
ist vorbei.
U
[برای کسی]
موقعیت سخت و عاری از ملاحظه و مروت است.
Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer.
<proverb>
U
مرغ همسایه غازه
[مردم دیگر همیشه در موقعیت بهتری هستند.]
in ein Wespennest stechen
<idiom>
U
چیزی که باعث وخیم تر شدن موقعیت و ایجاد دردسر حل نشدنی بشود
[اصطلاح مجازی]
in ein Hornissennest stechen
<idiom>
U
چیزی که باعث وخیم تر شدن موقعیت و ایجاد دردسر حل نشدنی بشود
[اصطلاح مجازی]
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren.
U
حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Wegen der häufigen Fehlalarme wird im Ernstfall niemand reagieren.
U
بخاطر اینکه بارها اعلام خطر دروغ است هیچکس در موقعیت جدی واکنش نمی کند.
Recent search history
Forum search
more
|
برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
✘ Close
Contact
|
Terms
|
Privacy
© 2009 Deudic.com