Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 98 (8 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
So ist das nun einmal [nun mal] . U موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
So läuft das nun einmal [nun mal] . U زندگی حالا اینطوریه. [اصطلاح روزمره]
Er ist nun einmal so. U او [مرد] حالا اینطوریه. [چکارش می شه کرد]
nun einmal <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
eben <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
Das ist nun einmal so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Das ist halt so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Jungen sind nun einmal so. U پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
was hast du da wieder angerichtet! U حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
halt <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Das Maß ist voll! <idiom> U بس کن دیگه!
Genug ist genug. <idiom> U بس کن دیگه!
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Komm schon! U بیا دیگه!
na ja ! U خوب دیگه!
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
Komm doch! U خوب بیا دیگه!
Machen Sie schon! U انجام بدهید دیگه!
nicht mehr U دیگه نمیخوام برم
Los doch! U بریم [حرکت کن] دیگه!
Typisch für mich! U شانس منه دیگه!
noch nicht <adv.> U نه تا حالا
Sonst noch etwas ? U بجز این چیزی دیگه میخواهی؟
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
selbst jetzt U حالا حتی
von nun an <adv.> U از حالا به بعد
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Ach so ! U آها حالا میفهمم!
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Nehmen wir an ... U حالا فرض کنیم که ...
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
nun einmal <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره]
eben <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره]
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
seither <adv.> U از حالا به بعد [اصطلاح رسمی]
nunmehr <adv.> U از حالا به بعد [اصطلاح رسمی]
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Der Groschen ist gefallen! <idiom> U دوزاریش حالا افتاد! [اصطلاح]
Ich muss los! U من باید برم! [همین حالا]
Ich muss weg! U من باید برم! [همین حالا]
Komm' ich heute nicht, komm' ich morgen. <proverb> U حالا امروز نه فردا [عجله ای ندارم]
Was hast du denn nun wieder gemacht? U حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
Eine Bestätigung steht noch aus. U تا حالا هنوز هیچ تأییدی نیست.
halt <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Muss das [ausgerechnet] heute sein? U این حالا باید امروز باشد [از تمام روزها] ؟
Uns geht es so gut wie nie zuvor! <idiom> U وضع [مالی] ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
Das musst du aber nicht an die große Glocke hängen. U حالا نباید به همه دنیا در باره اش خبر بدی.
Nun, da wir vollzählig [versammelt] sind, können wir ja anfangen. U خوب حالا که همه اینجا هستند ما می توانیم شروع کنیم.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Schluß mit lustig! <idiom> U خوشگذرانی تمام شد و حالا وقت کار است [باید جدی بشویم] [اصطلاح]
Ich werde ihn morgen anrufen - oder nein, ich versuch's gleich. U من فردا با او [مرد] تماس خواهم گرفت - پس ازفکربیشتری، من همین حالا سعی میکنم.
Sache {f} U موقعیت
Fall {m} U موقعیت
Stellung {f} U موقعیت [جا] [ارتش]
Position {f} U موقعیت [جا] [ارتش]
der gegenwärtige Stand der Dinge U موقعیت فعلی
Situation {f} U موقعیت [وضعیت]
Ausnahmesituation {f} U موقعیت استثنایی
Fingerspitzengefühl {n} U حس درک موقعیت
Lage {f} U موقعیت [وضعیت]
Ernstfall {m} U موقعیت وخیم
Ernstfall {m} U موقعیت واقعی [جدی]
das Schlimmste {n} U بدترین [موقعیت یا حالت]
Wir sitzen alle in einem [im selben] Boot. U ما همه در یک موقعیت مشابه هستیم.
es nicht leicht [einfach] haben U [موقعیت] ساده نیست [برایشان]
Gefährdungslage {f} U موقعیت پرخطر [اصطلاح رسمی]
am Rande des Abgrunds stehen U در لب پرتگاهی [یا موقعیت خطرناکی] ایستادن
Globales Positionsbestimmungssystem [GPS] {n} U دستگاه موقعیت یاب جهانی
sich am Rande eines Abgrundes befinden U در لب پرتگاهی [یا موقعیت خطرناکی] بودن
Es bot sich uns das alte [gewohnte] Bild. U صحنه [موقعیت] معمولی بود.
für den Ernstfall gerüstet sein U برای موقعیت واقعی آماده بودن
etwas in Stellung bringen U چیزی را به آن مکان [موقعیت] آوردن [ارتش]
wenn es hart auf hart kommt <idiom> U وقتی که موقعیت وخیم می شود [اصطلاح]
notfalls <adv.> U اگر موقعیت پیش بیاید [در این وضعیت]
Wir müssen unsere Firma völlig neu verorten [positionieren] . U ما باید موقعیت شرکتمان را به طور کامل تغییربدهیم.
gegebenenfalls <adv.> U اگر موقعیت پیش بیاید [در این وضعیت]
GPS-Ortung {f} U تعیین محل با دستگاه موقعیت یاب جهانی
sich auf dünnem Eis bewegen <idiom> U در موقعیت پر ریسک [خطرناک] پیش رفتن [اصطلاح]
die Stellung halten U موقعیت [مکان] خود را نگه داشتن [ارتش]
nötigenfalls <adv.> U اگر موقعیت پیش بیاید [در این وضعیت]
Die Schonzeit [für Jemanden] ist vorbei. U [برای کسی] موقعیت سخت و عاری از ملاحظه و مروت است.
Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer. <proverb> U مرغ همسایه غازه [مردم دیگر همیشه در موقعیت بهتری هستند.]
in ein Wespennest stechen <idiom> U چیزی که باعث وخیم تر شدن موقعیت و ایجاد دردسر حل نشدنی بشود [اصطلاح مجازی]
in ein Hornissennest stechen <idiom> U چیزی که باعث وخیم تر شدن موقعیت و ایجاد دردسر حل نشدنی بشود [اصطلاح مجازی]
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Wegen der häufigen Fehlalarme wird im Ernstfall niemand reagieren. U بخاطر اینکه بارها اعلام خطر دروغ است هیچکس در موقعیت جدی واکنش نمی کند.
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com