Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 202 (10 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Full phrase not found.
Full phrase Google translation result
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Search result with all words
leck mich [damit] am Arsch! [verpiss dich] U برو گمشو ! [اصطلاح عامیانه]
Other Matches
leck mich [damit] am Arsch! [verdammt noch mal] U فراموشش کن ! [اصطلاح رکیک]
Damit meinte er mich. Seine Bemerkungen waren auf mich gemünzt. U منظور تذکرات او [مرد] با من بود.
Leck mich! <idiom> U گه بخور! [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
Leck mich! <idiom> U برو گمشو! [اصطلاح روزمره]
Können Sie mich anrufen, damit ich es abholen [kommen] kann? U میتوانید به من زنگ بزنید تا من بیایم ببرمش؟
Es freut mich, dich zu sehen. U خوشحال می شم که ببینمت.
Ich freue mich, dich zu sehen. U از دیدنت خوشحالم.
Ich freue mich, dich zu sehen. U خوشحالم که می بینمت.
Ich freue mich darauf, dich zu sehen. U خوشحالم میشم که ببینمت.
Lass dich durch mich nicht stören! U فکر من را نکن!
Ich freue mich, Dich bald wieder zu sehen. U منتظر دیدار دوباره شما هستم.
Wasch mich, aber mach mich nicht nass <idiom> U هم خدا را میخواهد و هم خرما
Rufen Sie mich an! [Ruf mich an!] U به من زنگ بزنید [بزن] !
Gleich bei unserer ersten Begegnung hat es mich wie einen Blitz getroffen [hat es mich erwischt] . U اولین بار که او [زن یا مرد] را دیدم بر احساساتم فایق شد.
Ich liebe dich, weil ich dich brauche. U دوست دارم، چون بهت نیاز دارم.
Leck {n} U نفوذ
Leck {n} U فرورفت
Leck {n} U نشست
Leck {n} U رسوخ
leck <adj.> U آبگذار
Leck {n} U سوراخ
Leck {n} U رخنه
Leck {n} U نشت چکه
Leck {n} U تراوش
leck <adj.> U سوراخ دار
leck <adj.> U چکه کن
leck <adj.> U رخنه دار
ein Leck bekommen U چکه کردن از درز
ein Leck bekommen U تراوش کردن
ein Leck bekommen U نشت کردن
damit fertig werden U از پس [دست ] کاری برآمدن [حریف کاری شدن]
Es ist mir ernst [damit] . U جدی می گویم.
Was wollen Sie damit anfangen? U با این چه می خواهید بکنید؟
Ich kann damit nichts anfangen. U من این را اصلا نمی فهمم [درک نمی کنم] .
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Damit soll erreicht werden, dass ... U این به قصد سبب شدن وقوع وضعی است که ...
Ich hab kein Problem damit. <idiom> U من باهاش مشکلی ندارم.
Ich kann damit nichts anfangen. U من نمی دونم باهاش چه کار باید بکنم.
Ich rechne nicht damit, dass... U چشمم آب نمی خورد که ...
Damit erübrigen sich weitere Berechnungen. U سپس محاسبه های دیگر زاید می شوند.
Damit erübrigte sich ein Stichprobenverfahren. U بنابر این نمونه برداری دیگر لازم نبود.
Damit handelst du dir nur Ärger ein. U با این کار تو فقط درد سر برای خودت می سازی.
Damit kommst du bei mir nicht durch! U این رضایت بخش نیست برای من!
Damit kommst du bei mir nicht durch! U من حاضر نیستم این کار را انجام بدهم!
Arsch {m} U ماتحت
Arsch {m} U کون
Könntest du mir erklären, was es damit auf sich hat? U می توانید توضیح بدهید که موضوع از چه قرار است؟
Damit ist dieses unmittelbare Problem vom Tisch. U بدینوسیله به این مشکل ضروری رسیدگی می شود.
Seid leise, damit ihr die anderen nicht aufweckt. U ساکت باشید تا دیگران را بیدار نکنید.
ein Arsch U شخصی احمق و نفرت انگیز و نامهربان [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
am Arsch sein <idiom> U در دردسر بزرگی بودن [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
am Arsch sein <idiom> U خسته [از پا افتاده] بودن [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
im Arsch sein <idiom> U خراب بودن [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
kein Arsch <idiom> U هیچکس [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
der Arsch sein <idiom> U سپر بلا بودن [شدن ] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
den Arsch zukneifen U مردن [اصطلاح دارای حسن تعبیر ]
am Arsch der Welt <idiom> U در پشت کوه [خیلی دور از شهر و تمدن] [اصطلاح عامیانه]
der Arsch sein <idiom> U محروم [بی بهره] بودن [بدشانس بودن ] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
den Arsch machen <idiom> U محروم [بی بهره] بودن [بدشانس بودن ] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
seinen Arsch hochkriegen U کون خود را تکان دادن و فعال شدن [برای شروع کاری] [اصطلاح عامیانه]
den Arsch machen <idiom> U سپر بلا شدن [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
seinen Arsch riskieren <idiom> U کار خیلی خطرناک کردن [کاری که باعث زحمت و اذیت زیاد بشود کردن] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
Tritt {m} in den Arsch U درکونی [اصطلاح رکیک]
in den Arsch gehen <idiom> U خراب شدن [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
jemanden am Arsch kriegen <idiom> U کسی را دستگیر کردن [جریمه کردن] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
Damit wir eine Heilung oder Besserung der Krankheit herbeiführen können. U تا ما بتوانیم باعث درمان یا بهبودی بیماری بشویم.
einen kalten Arsch kriegen <idiom> U در جایی خیلی سرد بودن [اصطلاح بسیار کم استفاده] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
Jemandem den Arsch retten <idiom> U کسی را نجات دادن [از آسیب خطر یا خسارت] [اصطلاح رکیک]
sich den Arsch aufreißen U سخت کار [تلاش] کردن [اصطلاح خشن ]
Jemandem den Arsch aufreißen <idiom> U تخریب روحیه کردن [مطیع کردن] [تحقیر کردن] کسی [اصطلاح روزمره] [اصطلاح خشن ]
Jemandem an den Arsch fassen U کون کسی را با دست گرفتن [چنگک زدن ] [اصطلاح رکیک]
Jemandem in den Arsch kriechen <idiom> U چاپلوسی کردن [تملق گفتن از ] کسی [اصطلاح رکیک]
Jemandem in den Arsch treten <idiom> U کسی را درکونی زدن [اصطلاح رکیک]
jemanden in den Arsch ficken <idiom> U کسی را در کون گاییدن [اصطلاح رکیک]
Jemanden in den Arsch kneifen <idiom> U کون کسی را نیشگون گرفتن [اصطلاح روزمره]
du hast ja den Arsch offen! U حرف بیهوده [مضخرف] می زنی !
einen kalten Arsch kriegen U مردن [اصطلاح قدیمی] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
auf den Arsch fallen U بدجور زمین خوردن
ein [ganzer] Arsch voll <idiom> U بیش از حد زیاد [اصطلاح روزمره]
ein [einen] Arsch voll <idiom> U دسته دسته [اصطلاح روزمره] [اصطلاح کمی رکیک]
Jemandem den Arsch versohlen <idiom> U با دست در کون کسی زدن [اصطلاح رکیک]
den Arsch voll kriegen U حسابی کتک خوردن [اصطلاح رکیک]
den Arsch voll haben <idiom> U مست بودن [اصطلاح رکیک] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح محلی]
sich [Dativ] den Arsch aufreißen U کون خود را پاره کردن [بیش از حد تلاش کردن] [اصطلاح رکیک]
ein [einen] Arsch voller Menschen U دسته دسته مردم
sich [Dativ] den Arsch ablachen <idiom> U باصدای بلند قاه قاه خندیدن [اصطلاح رکیک]
sich einen kalten Arsch holen U مردن [اصطلاح قدیمی] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
Jemanden [mal] am Arsch lecken können U کسی می تواند برود گم بشود [اصطلاح رکیک]
sich [Dativ] den Arsch abarbeiten <idiom> U سخت کار کردن [اصطلاح رکیک]
sich einen kalten Arsch holen <idiom> U در جایی خیلی سرد بودن [اصطلاح بسیار کم استفاده] [اصطلاح روزمره] [اصطلاح رکیک]
Ich habe meine Schwester engagiert, damit sie uns zum Konzert fährt [führt] . U من خواهرم را استخدام کردم ما را با خودرو به کنسرت ببرد. [در اتریش و سوییس]
sich auf den [seinen] Arsch setzen U نشستن [اصطلاح عامیانه]
sich auf den [seinen] Arsch setzen U حیران [متعجب ] شدن [اصطلاح عامیانه]
sich auf den [seinen] Arsch setzen U تلاش کردن [اصطلاح عامیانه]
dich <pron.> U تو را
aussehen wie ein [Affen] Arsch mit Ohren U شبیه به گه بودن [اصطلاح برای کسی که از او بیزار باشند ] [اصطلاح عامیانه]
Beeil dich! U عجله کن!
Ich reiße mir jeden Tag den Arsch auf. U من هر روز کون خودم را پاره می کنم. [سخت کار یا تلاش میکنم.]
Interessierst du dich dafür? U آیا به این [کارها] علاقه داری؟
Ich mag dich. U ازت خوشم می آد.
Ich liebe dich. من عاشقتم.
Ich rufe dich an. U من به تو زنگ می زنم.
Ich mag dich. U دوستت دارم.
Ich frage dich. U من از تو می پرسم.
Wo drückt es dich denn? U چی نگرانت می کند؟
Schön, dich zu sehen. U چه خوب که می بینمت.
Ich vermisse dich. U دلم تنگه برات.
Ich hasse dich. U ازت متنفرم.
Ich verlasse dich! U من ترکت میکنم! [در یک رابطه دونفره]
Halt Dich tapfer! U جرات بکن ! [شجاع باش !]
Wo drückt es dich denn? U چه باکت است؟
Er kann dich sehen. U میتواند تو را ببیند.
Ich liebe dich. O من تو را دوست دارم.
Wo drückt es dich denn? U چی ناراحتت می کند؟
Was geht dich das an? <idiom> U به تو چه؟ [به تو چه مربوط است؟]
Lass dich's nicht verdrießen. U نگذار این تو را عصبانی بکند.
Mach' dich nicht lächerlich! U خودت را مسخره نکن!
Der Punkt geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Ärgere dich nicht darüber! U بخاطر این دلخور نشو ! [اوقاتت تلخ نشود!]
Behüt dich [euch] Gott! U خدا حافظ [واژه کهنه]
Gott segne dich [euch] ! U خدا برکتت [تان] بدهد!
Darauf kannst du dich verlassen. <idiom> U میتوانی رویش حساب کنی! [اصطلاح]
Alle lassen dich grüßen. U همگی بهت سلام رسوندن.
Der Punkt geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Ein Punkt für Dich. U یک درجه امتیاز [ بازی] برای تو.
Es ist schön dich wiederzusehen. U خیلی خوشحالم از اینکه شما را دوباره میبینم.
Ich wähnte dich in Schiraz. U خیال می کردم در شیراز باشی.
Eins zu null für dich! U خوب جواب دادی!
Eins zu null für dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Eins zu null für dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Die Runde geht an dich! U خوب جواب دادی!
Die Runde geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Alle lassen dich grüßen. U همه بهت ابراز ارادت کردن.
Die Runde geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Der Punkt geht an dich! U خوب جواب دادی!
Scher dich zum Teufel! U برو گم شو !
Ich hab dich lieb. U دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی]
Hast du dich operieren lassen? U تو را عمل کردند؟
Ich rufe dich morgen an. U فردا به تو زنگ می زنم.
Misch dich nicht ein! U دخالت نکن !
Ich habe dich überführt! U مچ تو گرفتم!
Ich habe dich gern. U مشتاقتم.
Ich habe dich lieb. U دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی]
die ... Frage und die damit verbundenen Probleme U آن ... سوال و پیامدهای منفی بسیاری از آن
Ich bin stolz auf dich. U من بهت افتخار میکنم.
Meine Schwester kommt dich abholen. U خواهرم میاید باتو ملاقات کند.
Das braucht dich nicht zu bekümmern! U نیازی نیست که تو نگران این باشی!
Reg dich nicht darüber auf! U ناراحت نشو بخاطر این !
Ich bin stolz auf dich. U من به تو افتخار میکنم.
... wenn ich [dich] fragen darf U ... اگر پرسش من [برای تو] ایرادی ندارد
Ich bin stolz auf dich. U من بهت افتخار می کنم.
Ich bin stolz auf dich. U من به تو افتخار می کنم.
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. <proverb> U جوجه رو آخر پاییز می شمارند.
Du musst ihm mal ordentlich auf die Zehen treten, damit er in die Gänge kommt. U تو باید او [مرد] را حسابی تحریک بکنی تا او [مرد] به فعالیت وادار شود.
Ich liebe dich von ganzem Herzen! U از ته قلب دوست دارم.
Vergiss nie, dass ich dich liebe. U هرگز فراموش نکن که دوست دارم.
Ich bin sauer auf dich, weil... U از دستت خیلی ناراحتم چونکه...
Ich hole dich nach dem Essen ab. U بعد از غذا دنبالت میایم.
Zum Zeichen, dass ich dich liebe. U به نشانه اینکه دوست دارم.
mich <pron.> U من را
Ich wollte dich nicht in dieses Schlamassel hineinziehen. U من نمی خواستم تو را با این گرفتاری [دردسر] درگیر کنم.
Du solltest wirklich mehr auf dich achten [aufpassen] . U تو واقعا باید بهترمراقب خودت باشی.
Lass dich dadurch nicht abhalten [etwas zu tun] . U نگذار این مانع [کار] تو بشود.
Was kümmert mich ... U .... را مهم نمی شمارم.
Was kümmert mich ... U اهمیت نمی دهم ...
Ohne mich. U من را حساب نکن [نکنید] !
Was schert's mich? U چطور این مسئولیت من است؟
was mich betrifft U تا آنجا که به من مربوط می شود
Mich friert. U از سرما یخ کردم . [اصطلاح شاعرانه]
Da fragst du mich was! <idiom> U من نمی دانم! [اصطلاح روزمره]
Was schert's mich? U به من چه مربوط است؟
Was kümmert es mich? U به من چه مربوط است؟
was mich angeht U تا آنجا که به من مربوط می شود
Was kümmert es mich? U چطور این مسئولیت من است؟
Wir haben uns alle solche Sorgen um dich gemacht. U ما همه به خاطر تو اینقدر نگران بودیم.
Versteh mich richtig, ... U من را درست درک بکن ...
Lass mich in Ruhe! U مزاحمم نشو!
Lass mich gehen! U بگذار که من برم!
Dräng mich nicht ! U من را هول نکن ! [ به عجله نیانداز !]
Lass mich in Ruhe! U راحتم بگذار!
Lass mich alleine! U تنهام بگذار!
Er kann mich sehen. U میتواند من را ببیند.
Da fragst du mich zu viel! <idiom> U من هم نمی دانم!
wenn du mich fragst U اگر تو از من بپرسی
Lass mich in Frieden! U کاری بکارم نداشته باش ! [مرا به حال خودم بگذار!] [کاری بمن نداشته باش !]
Typisch für mich! U شانس منه دیگه!
Es würgt mich. [umgangssprache] U حالت تهوع دارم.
Ich bedanke mich! سپاسگزارم!
Drangsaliere mich nicht. U سر به سر من نگذار.
Lass mich in Ruhe! U کاری بکارم نداشته باش ! [مرا به حال خودم بگذار!] [کاری بمن نداشته باش !]
für mich allein U تنها برای من [برای من تنهایی]
Das interessiert mich. U آن موردعلاقه من است. [برایم جالب است]
Rühr mich ja nicht an! U به من دست نزن !
Rühr mich nicht an! U به من دست نزن !
Rühr mich nicht an!; Rühr mich ja nicht an! U وارد منطقه شخصی من نشو ! [یک متر در فرهنگ باختر]
Ich bedanke mich! من تشکر میکنم!
Rühr mich nicht an!; Rühr mich ja nicht an! U به من خیلی نزدیک نشو ! [یک متر در فرهنگ باختر]
Lass mich in Ruhe! U تنهام بگذار!
Schikaniere mich nicht. U سر به سر من نگذار.
Frag mich was Leichteres! <idiom> U من نمی دانم! [اصطلاح روزمره]
Recent search history Forum search
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com