Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 110 (6053 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Halt Dich tapfer! U جرات بکن ! [شجاع باش !]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
tapfer <adj.> U دلیر
Ich liebe dich, weil ich dich brauche. U دوست دارم، چون بهت نیاز دارم.
dich <pron.> U تو را
halt <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
halt <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Halt ! U ایست!
Beeil dich! U عجله کن!
Halt's Maul! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Wagen hält U درخواست ایستادن [علامت روی دکمه یا سیم کشنده در اتوبوس]
Halt's Maul! U دهنت را ببند ! [در باواریا] [در اتریش]
Halt's Maul! U ساکت باش ! [در باواریا] [در اتریش]
Ich verlasse dich! U من ترکت میکنم! [در یک رابطه دونفره]
Schön, dich zu sehen. U چه خوب که می بینمت.
Ich frage dich. U من از تو می پرسم.
Interessierst du dich dafür? U آیا به این [کارها] علاقه داری؟
Ich rufe dich an. U من به تو زنگ می زنم.
Was geht dich das an? <idiom> U به تو چه؟ [به تو چه مربوط است؟]
Ich vermisse dich. U دلم تنگه برات.
Ich mag dich. U ازت خوشم می آد.
Wo drückt es dich denn? U چه باکت است؟
Ich mag dich. U دوستت دارم.
Wo drückt es dich denn? U چی ناراحتت می کند؟
Er kann dich sehen. U میتواند تو را ببیند.
Wo drückt es dich denn? U چی نگرانت می کند؟
Ich liebe dich. من عاشقتم.
Ich liebe dich. O من تو را دوست دارم.
Ich hasse dich. U ازت متنفرم.
Das ist halt so. U چکارش می شه کرد.
Halt die Schnauze! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Halt die Fresse! خفه شو! [اصطلاح خشن]
Halt die Klappe! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Halt die Goschen! U دهنت را ببند ! [در باواریا] [در اتریش]
Halt die Goschen! U ساکت باش ! [در باواریا] [در اتریش]
Halt den Mund! U خفه شو ! [اصطلاح روزمره]
Das ist halt so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Hält nicht überall. U [قطار] هر ایستگاه نمی ایستد.
Es ist schön dich wiederzusehen. U خیلی خوشحالم از اینکه شما را دوباره میبینم.
Der Punkt geht an dich! U خوب جواب دادی!
Eins zu null für dich! U خوب جواب دادی!
Eins zu null für dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Misch dich nicht ein! U دخالت نکن !
Eins zu null für dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Die Runde geht an dich! U خوب جواب دادی!
Hast du dich operieren lassen? U تو را عمل کردند؟
Ich rufe dich morgen an. U فردا به تو زنگ می زنم.
Es freut mich, dich zu sehen. U خوشحال می شم که ببینمت.
Ich habe dich gern. U مشتاقتم.
Ich habe dich lieb. U دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی]
Ich hab dich lieb. U دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی]
Mach' dich nicht lächerlich! U خودت را مسخره نکن!
Ein Punkt für Dich. U یک درجه امتیاز [ بازی] برای تو.
Die Runde geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Scher dich zum Teufel! U برو گم شو !
Ich habe dich überführt! U مچ تو گرفتم!
Behüt dich [euch] Gott! U خدا حافظ [واژه کهنه]
Ich wähnte dich in Schiraz. U خیال می کردم در شیراز باشی.
Alle lassen dich grüßen. U همه بهت ابراز ارادت کردن.
Alle lassen dich grüßen. U همگی بهت سلام رسوندن.
Gott segne dich [euch] ! U خدا برکتت [تان] بدهد!
Ärgere dich nicht darüber! U بخاطر این دلخور نشو ! [اوقاتت تلخ نشود!]
Lass dich's nicht verdrießen. U نگذار این تو را عصبانی بکند.
Darauf kannst du dich verlassen. <idiom> U میتوانی رویش حساب کنی! [اصطلاح]
Der Punkt geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Die Runde geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Der Punkt geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Sag Halt! [beim Einschenken] U بگو کی بایستم! [هنگام ریختن نوشابه]
Halt [mal] die Luft an! <idiom> U ساکت باش!
Hält dieser Zug am Halensee? U این قطار در [ایستگاه ] هالنز می ایستد؟
Halt [mal] die Luft an! <idiom> U آرام حرف بزن! [اصطلاح روزمره]
Ich bin stolz auf dich. U من بهت افتخار می کنم.
Ich bin stolz auf dich. U من به تو افتخار می کنم.
Ich bin stolz auf dich. U من بهت افتخار میکنم.
Meine Schwester kommt dich abholen. U خواهرم میاید باتو ملاقات کند.
Ich freue mich, dich zu sehen. U از دیدنت خوشحالم.
Ich freue mich, dich zu sehen. U خوشحالم که می بینمت.
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. <proverb> U جوجه رو آخر پاییز می شمارند.
Das braucht dich nicht zu bekümmern! U نیازی نیست که تو نگران این باشی!
... wenn ich [dich] fragen darf U ... اگر پرسش من [برای تو] ایرادی ندارد
Reg dich nicht darüber auf! U ناراحت نشو بخاطر این !
Ich bin stolz auf dich. U من به تو افتخار میکنم.
Welcher Halt für Brandenburger Tor? U کدام ایستگاه مترو [پیاده بشوم ] برای دروازه براندنبورگ؟
Die Scheibe hält den Wind ab. U جام شیشه سد راه باد می شود.
Der Bus nach ... hält hier an. U اتوبوس به ... اینجا نگاه می دارد.
Zum Zeichen, dass ich dich liebe. U به نشانه اینکه دوست دارم.
Ich bin sauer auf dich, weil... U از دستت خیلی ناراحتم چونکه...
Lass dich durch mich nicht stören! U فکر من را نکن!
Ich freue mich darauf, dich zu sehen. U خوشحالم میشم که ببینمت.
Ich hole dich nach dem Essen ab. U بعد از غذا دنبالت میایم.
Ich liebe dich von ganzem Herzen! U از ته قلب دوست دارم.
Vergiss nie, dass ich dich liebe. U هرگز فراموش نکن که دوست دارم.
leck mich [damit] am Arsch! [verpiss dich] U برو گمشو ! [اصطلاح عامیانه]
... aber manchmal geht's halt nicht anders. U ... اما بعضی وقتها واقعا کاریش نمی شه کرد.
Du solltest wirklich mehr auf dich achten [aufpassen] . U تو واقعا باید بهترمراقب خودت باشی.
Lass dich dadurch nicht abhalten [etwas zu tun] . U نگذار این مانع [کار] تو بشود.
Ich wollte dich nicht in dieses Schlamassel hineinziehen. U من نمی خواستم تو را با این گرفتاری [دردسر] درگیر کنم.
Ich freue mich, Dich bald wieder zu sehen. U منتظر دیدار دوباره شما هستم.
Was hält die traditionelle Mittelschicht von dieser Politik? U بازاریها و خانواده های متوسط چه نظری در باره این سیاستمداری دارند؟
Wir haben uns alle solche Sorgen um dich gemacht. U ما همه به خاطر تو اینقدر نگران بودیم.
Iss den Lachs, denn er hält sich nicht bis morgen. U ماهی آزاد را بخور چونکه تا فردا نمی شود نگه اش داشت.
Wenn du keine Lust dazu hast, dann hör halt auf. U اگر حوصله این کار را نداری خوب دست بردار ازش.
Meine Schwester sagt, sie freut sich schon darauf, dich kennenzulernen. U خواهر من می گوید که مشتاق است با تو آشنا شود.
Meine Schwester sagt, sie freut sich schon darauf, dich kennenzulernen. U خواهرم گفت مشتاق است با تو آشنا شود.
Er ist ein guter Regisseur, einem Vergleich mit Hitchcock hält er jedoch nicht stand. U او [مرد ] کارگردان خوبی است اما او [مرد] قابل مقایسه با هیچکاک نیست.
Du kannst von Glück sagen [dich glücklich schätzen] , dass du zu dieser Zeit nicht im Zug warst. U تو باید خودت را خوش شانس [خوشبخت] در نظر بگیری که در آن زمان در قطار نبودی.
Sag mir Bescheid, um welche Zeit du kommst und ich hole dich von der Endstation ab. U به من بگو کی میرسی و من با تو در ایستگاه آخری ملاقات میکنم.
Du musst mehr auf deine Ernährung achten und dich mehr bewegen. U تو باید بیشتر به تغذیه خود توجه و بیشتر ورزش بکنی.
Tschüss und pass auf dich auf! [Verabschiedung] U خداحافظ و مواظب خودت باش! [عبارت هنگام ترک ]
Benimm dich wie ein erwachsener Mensch [und nicht wie ein pubertierender Teenager] ! U به سن خودت رفتار بکن ! [مثل بچه ها رفتار نکن !]
Pass auf dich auf! U مواظب خودت باش !
Recent search history Forum search
1und melde dich!
1ahwaleta begirom
3ازدیدنتون خوشحالم
1برای شاد کردن دیگران باید بعضی وقتها هم باخت
1من از دست تو ناراحت هستم
1خوش به حالت
0Richtig?
1خودت را نخود هر آشی نکن
1به تو ربطی نداره!!!!!!
1سلام من دوست دارم از تو خوشم مياد
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com